Deberias traducir los slugs de URL en una web multilingue?
Cuando una pagina existe en varios idiomas, /en/rooms deberia convertirse en /fr/chambres o quedarse en /fr/rooms? Traduce las partes descriptivas de la ruta, manten los nombres estables y nunca muevas una URL activa sin una redireccion.
La seccion se traduce con el idioma. El nombre es identico en todos los idiomas.
Toda web multilingue llega a la misma bifurcacion. La misma pagina existe en varios idiomas, asi que que pasa con las palabras de la URL cuando cambia el idioma? Traduces la ruta para que un /rooms en ingles se convierta en /chambres en frances, o mantienes un solo idioma en la ruta y solo cambias el contenido?
La respuesta corta: traduce las partes descriptivas de la ruta, pero deja los nombres en paz. La respuesta larga merece unos minutos, porque equivocarse genera deuda de redirecciones y confunde a los buscadores.
Traduce las palabras que la gente buscaria
Google recomienda usar palabras en el idioma del publico en la URL cuando sea posible, y para webs multilingues recomienda una URL distinta por idioma junto con anotaciones hreflang. La URL forma parte del fragmento de busqueda, asi que un visitante frances que revisa resultados confia mas en /fr/chambres que en /fr/rooms. Se lee como una pagina escrita para el.
Hay tambien una pequeña ventaja de posicionamiento: un slug traducido lleva la palabra clave traducida, lo que puede captar relevancia de cola larga para el termino que escriben los usuarios reales. Es una señal menor, pero apunta en la misma direccion que la confianza del usuario.
Pero no traduzcas todo
Los nombres son identificadores, no descripciones. El nombre de un producto, un plan, una habitacion o una marca deberia mantenerse igual en todos los idiomas. Traducir un nombre como "pineapple" a "ananas" en frances e italiano pero no en aleman genera ruido, multiplica las redirecciones que tienes que mantener y rompe en silencio cada enlace compartido o guardado que usaba la grafia antigua.
Asi que el patron limpio es traducir el contenedor y mantener la hoja estable: /[idioma]/[seccion-traducida]/[nombre-estable]. La seccion que describe que es la pagina se traduce; el nombre que identifica cual es se mantiene.
Que traducir y que dejar igual
Traduce las secciones descriptivas que la gente lee como categorias: habitaciones, precios, ubicacion, contacto, faq, galeria. Manten estables: los nombres de entidades y productos, y los slugs del blog, salvo que reescribas de verdad cada articulo por idioma, en cuyo caso un slug traducido por version esta bien.
hreflang y canonical hacen la conexion
Elijas los slugs que elijas, todavia tienes que decirle a los buscadores que estas paginas son traducciones unas de otras. Para eso sirve hreflang: cada version de idioma enlaza a todas las demas, con un x-default como respaldo, y cada version es su propio canonical. Esto evita que Google trate las traducciones como contenido duplicado y le permite servir el idioma correcto al usuario correcto.
La regla inquebrantable: nunca muevas una URL activa sin redireccion
Si cambias una web existente a slugs traducidos, cada URL antigua que modifiques necesita una redireccion 301 (o 308) a su nueva ruta. Si lo omites, los favoritos, los enlaces externos y las paginas ya indexadas acaban en un 404, y la relevancia que la URL antigua habia ganado no se traslada. El mapa de redirecciones es el puente entre las direcciones que internet ya conoce y las nuevas donde viven realmente las paginas.
La conclusion
Traduce las partes descriptivas de la ruta, manten los nombres estables, conecta las versiones con hreflang y redirige todo lo que muevas. Hazlo y tus URLs se leeran de forma natural en cada idioma sin convertirse en una carga de mantenimiento.